دل دُکھ رہا ہے میرا۔۔۔۔جان کیٹس/ترجمہ اجمل صدیقی


My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool’d a long age in the deep -delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
دل دکھ رہا ہے میرا
اک بے حس غشی چھا رہی ہے حواس پر میرے
کہ جیسے میں نے کوئی زہر انڈل لیا ہے
حشیش کا پیالہ کیا ہے خالی ابھی ابھی
اور شہرِ فراموشی میں کھو گیا ہوں
یہ سارا سرور تیری مسرت سے ہے
اے بلبلِ  شوریدہ
اے پیڑوں کی ملکہ، اے نغموں کی رانی
سایوں سے لپٹی ،پتوں میں اٹکی
اگل رہی دل اپنا
سانسوں کے  رستے سے

وہ مئے آتشیں
تہِ  خانہ زمیں میں سرد کی مدتوں
پھولوں کے رس، رقص ونغمہ کے چس میں ڈوبی
فطرت کے سرور، سادگی سے بھرہور
آہ !حباب آلود جام مئےِ  لالہ فام
پی کے اس کےگھونٹ
ہوجاؤں ہستی سے گمنام

And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

تیرے ساتھ پرواز میں کسی جنگل کے دھندلکے میں گم ہو جا ؤں
کہیں دور !بہت دور !
مٹ جا ؤں کھو جاؤں
یاد کے زینوں سے اتر جا ؤں
بھول جاؤں اس خرابہ عالم کو
تم !
جو پس ِاوراق ! تجھے نہیں معلوم وہ ۔۔۔
نہ جان سکو گی
اور زندگی کا اضمحلال
یہ کار گاہِ زندگی ہے
جہاں ہم سب ایک دو جے کے غم
تماشائیوں کی طرح دیکھتے ہیں
مفلوک اور مفلوج پڑے
ساعتوں  کی چاندی سر پر مَلے ہوئے
یہاں شباب مدقوق ہوتا ہے
مشت استخوان کی طرح ڈراؤنا
یاد آتے دل بارِ  اَلم سے جُھک جاتا ہے
آنکھیں اندوہ سے سُر مگیں ہوجاتی ہیں
نگاہِ  جمال میں چمک اندھیرا بن جاتی ہے
ہر محبت اَن جانے دکھوں سے کراہ اٹھتی ہے
پُر شباب سینوں سے سرد آہ اٹھتی ہے

Away! away! for I will fly to thee,
Not chariot-ed by Bacchus and his pards,
But on the view-less wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous gloom and winding mossy ways.

دور !دور تیرے غیر مرئی تعاقب میں
عروج ِ مئے کی تخلیق سے نہیں
جمال ِ فن کے اَن دیکھے پنکھ پر بیٹھ کر
گو شعور پراگندہ ہے الم حیات سے میرا

تیرے وجود سے
یہ رات حسین تر ہے
ملکہ ِ قمر مرکزِ  تجلی ہے
اپنی بزم ِ انجم میں

لیکن یہاں روشنی نہیں بس وہ جو
ہوا کے روزن کے
سبز اندھیروں میں
بل کھاتی راہوں سے
چھن چھن کر نکلے

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets covered up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
میں اتھا ہ اندھیرے میں ہوں
میں اپنے ہم نفس پھولوں سے بے خبر ہوں
لیکن رت کی مٹھاس کے ذائقے جگمگا اٹھے
فصل ِ جسم و جاں میں
کہیں عطر بیز جھاڑ
گل ِ صحرا
عشقِ  پیچاں اور بنفشے کی بیل
خود رو نرسل
دختر بہار
دامن شبنم سے سرمایہ دار
سر ِ شام تیتریوں کے پنکھ سے
ابد کو رواں مدھم بہاؤ
لافانی سرگوشیوں کے رچاؤ

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.

julia rana solicitors

اندھیرے میں محوِ سماعت ہوں
تیرے سرور ترنم
نے موت کو آسان کردیا ہے
موت کے کئی نام رکھ دیے  ہیں
تیرے سوز ِ سخن نے
سلسلہء  تنفس کا انقطاع دولت بے بہا سے نہیں کم
تیری سانسوں کے پہلو بہ پہلو
میں نفس میرااحساس
گھل مل گئے ہیں
تیرے سانس نغمہ ازل
میری تنفس سلسلہ آمد و رفت
تیرا گیت لا انتہا
میری سماعت فنا در فنا
کاش میں اک مرقد گل ِ آفریں ہوتا
جہاں تو اپنا گیت چھیڑتی۔۔۔!

Facebook Comments

مباحثوں، الزامات و دشنام، نفرت اور دوری کے اس ماحول میں ضرورت ہے کہ ہم ایک دوسرے سے بات کریں، ایک دوسرے کی سنیں، سمجھنے کی کوشش کریں، اختلاف کریں مگر احترام سے۔ بس اسی خواہش کا نام ”مکالمہ“ ہے۔

بذریعہ فیس بک تبصرہ تحریر کریں

Leave a Reply